言い換え

今始まったことじゃないけど、オッサンたちがつまらん事をやってるようだ。
 
え〜っと〜
いろんなところで「60歳以上では......分からない語であり」って出てくるんですけど〜
置き換えることでわかってもらえるんでしょうか〜
 
概念が定着してないんだから、日本語に置き換えてもわからんでしょ。
まぁ、理解の手助けになる可能性は否定しないけどね。
 
でも納得いかないのもあるんだよな...
 

コージェネレーション
言い換え語:熱電併給
手引き
異なる種類のエネルギーを同時に作り出すことが原義であるが,電気と熱とを同時に作り出すことを指すのが一般的である。

意味を狭めるなよ。(--;
 

グローバル
言い換え語:地球規模
手引き
地球全体に広がっている様子に着眼する場合は「地球規模」と言い換えられるが,地球全体がひとつである様子に着眼すれば「全地球的」「全球的」とも言い換えられる。「全球的」は中国語で「グローバル」の訳語として用いられている

なぜ中国語を引き合いに出す?じゃ、トイレにある紙は「手紙」だな。(笑)

手引き続き
類語に「ワールドワイド」があり「世界規模」と言い換えられる。

「地球規模」と「世界規模」の明確な違いは?(^^;;;
 

デジタルデバイド
言い換え語:情報格差

ん〜、なんかずれてる?
 
こんな書き方だと、概念を理解してない人が機械的に置き換えてトンチンカンなことになるんじゃないかなぁ?(笑)
 
外来語を不必要に多用するのも、過剰に置き換えるのもマスタb自己満足なんだよな、きっと。